奔走相告趣闻轶事 英文怎么说(Bob用英文怎么说)
Steal someone’s thunder“抢走某人的风头,窃取某人的创意”在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,
Why do we bury the hatchet?是什么意思嘻嘻我们为什么要言归于好?就知道你会这么说和解!这是和解的意思!实际上这句俚语可追溯到17世纪美国的习俗交战双方把战斧埋在地下那么就表明双方停战
就此和解
In a nutshell简而言之来源于一个古老的故事,哲学家西塞罗曾目睹过一件物品,荷马史诗《伊利亚特》居然被抄写在一篇小小的羊皮纸上,这羊皮纸小得都能装进核桃壳了Steal someone’s thunder。
“抢走某人的风头,窃取某人的创意”在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,结果被后期工作人员抄袭了,气得他大叫:“ They will not let my play run, but they steal my thunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”
play to the gallery“迎合低级趣味”从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就是意为“迎合低级趣味”。
Head in the clouds 脑袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界形容人心不在焉总在做白日梦,活在自己的幻想中by the skin of my teeth“虎口脱险”取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。
A storm in a Teacup小题大做A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的风暴”,真实意思是“小题大做”;美国英语为“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。
A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言圣马力诺发生了政治动乱,圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重,就用“茶杯里的风暴”来评论。
Chew the fat唠嗑北方话把“闲聊”称作“唠嗑”,chew the fat是个俗语,和“唠嗑”的意思很相近不过,也有人对此产生异议:chewthe fat明明是“细嚼肥肉”,似乎和“聊天、唠嗑”八杆子打不着!呵呵,寻答案还得细查辞源。
Fat在短语中指“咸腌肉”,所以,谈到“chewthe fat”往往会让人想到这样一幅画面:几个朋友,几瓶啤酒,几个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉),于是乎,大家伙酒劲儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、谈天说地几不误……而从辞源上讲,短语“chewthe fat”确实由此而来。
所以,若邀朋友到家中唠嗑您可这么说:“Hey, John, why not come over and chewthe fat?”另外,chew(咀嚼)在英语中常用来比喻“沉思,抱怨,闲谈”等一些行为,如短语chewthe cud(深思);chew the rag(聊天,争论,发牢骚)。
A storm in a teacup 小茶杯里的暴风雨小题大作cock and bull stor鬼话连篇据记载,“cock and bull”最早可追溯到1620年,当时指英国一家设在路边的酒馆,酒馆的名字叫“The Cock and Bull”。
疲倦的旅客在此过夜时,常聚在一起侃大山,讲他们所经历的奇闻逸事当然,这些经历不要求真实,怎么奇特就怎么来久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼话连篇”的代名词rain check。
“改天吧!”在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中继续刚讲过的俚语“有一手”,我们再来看个源于棒球的口语“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)。
想个语境:朋友邀你看电影或共进晚餐,偏你有事不能赴约,这时就可用婉谢的口吻告诉他:“May I take a rain check(改天可以吗)?” 或者,简单来句:“Rain check?”“Rain check”出现于19世纪80年代,最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的‘未来’入场券”。
随着时间的推移,“rain check”的语义范围逐渐扩大,可用来形容不同情况下对未来的许诺,如:“比赛改期举行时的‘展期入场券’”、“缺货商品未来出售时的‘不涨价保证’”或“谢约时的‘改天建议’”have on the ball
“在行、有一手”据《迪克逊新棒球词典》(Paul Dickson所著)记载,俚语“have on the ball”源于棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”“Have on the ball”最早出现于20世纪初,用来形容棒球手出手不凡,击球、投球、守球以及跑垒和偷垒样样精通,赛场上能完全控制局势,令对手“望球生畏”。
当然,由“have on the ball”,我们还可衍生出一系列短语:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。
Hold your horses 稳住你的马儿们这里的典故是由于前人出行多用马车代步,牵住急躁的马儿不让它走,就引申为等一会儿的意思Jaywalk“乱穿马路”Jaywalk(乱穿马路)常用来形容“行人走路不遵守交通规则擅闯红灯”,它的渊源颇带有歧视性意味,可以说是“城里人对乡下人的一种嘲弄”。
早在16世纪,当城市刚刚在英国发展起来的时候,进城的乡下人常被城镇居民戏称为jay(“一种呆头呆脑、唧唧喳喳叫不停的鸟”,此处可理解为“乡巴佬”)乡下人说话声音大、不懂交通规则、看到城里“巨大”建筑时惊诧不已——这种少见多怪、缺乏“文明”的举止遭到城里人的耻笑,jay(乡巴佬)几乎成了“呆子、傻子”的代名词。
因为“不懂交通规则”是jay(乡巴佬)的重要标志,到20世纪初,那些“不遵守交通规则擅闯红灯”的行人就被戏称为jaywalker,相应的,“乱闯红灯”则可表达为jaywalkingfrom pillar to post。
东奔西跑在一些词汇书中,“from pillar to post”常被译作“东奔西跑”,严格上来说,这种解释并不确切“From pillar to post”指“为某事四处奔波,这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为”。
从词源上看下面两种说法,也许您会得到某种启示:“四处碰壁”或“走投无路”更能诠释“from pillar to post”的内涵一种观点认为,“from pillar to post”源于美国的“real tennis”[室内网球,又称“纯网球”,现几乎被“lawn tennis”(草地网球)所取代]。
室内网球馆的四周林立着墙柱子,网球一旦撞到这些柱子上就会四处弹跳,网球手为捡球自然会在柱子间奔来跑去,由此,“from pillar to post”常用来比喻“一个人为寻找某物四处奔波,但不得其要”另一种观点认为:短语中的pillar为讹误,实质上指的是“pillory”(颈手枷);post则是指“whipping post”(绑缚受鞭打犯人的柱子)。
早在15世纪,罪犯要被绑在柱子上、戴上颈手枷游街示众,由此,“from pillar to post”常用来比喻“犯人走投无路时的境状”cut-and-dried words“套话”“套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。
英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来形容据说,“cut and dried”(字面意:砍下和风干)源于伐木业长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。
由此,这种“standardized lumber that is cut and dried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式。
Bobs your uncle “看到那怪物了吗?那是你叔叔!” 一开始是“我爸是李刚”,有后台好办事的意思后来引申为做成这件事轻而易举,就像你叔叔是鲍勃一样!(还是感觉好绕)a busmans holiday。
有名无实的假日19世纪英国人出门常常乘坐“公共马车”据说,马车车主常常利用休息日装扮成乘客,偷偷坐在自家的马车上,以确保车夫善待马匹久而久之,“a busmans holiday”应运而生,用来形容“没有休息的节假日”。
Egg in your beer得寸进尺!“Egg in your beer”的说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用关于它的起源,一种观点认为,加有生鸡蛋的啤酒会激起人的性欲,对于生活在兵营里的大兵来讲,喝“春药”当然是非分之想了。
不过,更有说服力的推测是,战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得到其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了Cat got you tongue“你怎么不说话了”英语中,“你怎么不说话了”相应的口语表达是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”这时,被问话者常常在谈话中处于劣势,如挨批的小孩、受挫的辩论者、甚至是受审的犯人……。
据说,早在16世纪伊丽莎白时代,隔着网球拍对人吐舌头是一种侮辱性暗示而在当时,网球拍的弦线由猫的肠子加工提炼而成,于是,善于发挥的人类就发明了颇为怪异的表达“Cat got you tongue”(字面意:猫抓住了你的舌头吗)。
不过,词源学家并不认同这种观点,虽然很遗憾,他们自己也说不清这句口语的出处
Bule in the face 脸都绿了(不要问我为什么不翻成蓝了~) 形容非常努力过后精疲力竭(仍未得到)的样子Cook the books“造假帐;篡改财务报表”Cook the books与“食谱”没有半毛钱联系,它指的是“造假帐;篡改财务报表”。
现代意义上的“cook”(烹饪)最早可追溯到14世纪,源于拉丁词汇coquus(由它衍生出concoct,意思是“编造;炮制”)到了17世纪,cook在俚语中指“篡改、作假”,语言学家认为,这层含义与烹饪意义上的“精心准备”是分不开的。
此外,cookthe books也可写做“cook the accounts”如:The accountantwas sacked for cooking the books/accounts.(会计师因做假帐而被解雇了。
)也许,cook(烹饪)是人们生活中的重中之重,所以在“烹饪”的基础上,cook拥有了很多俚语意:Theband really got cooking after midnight(乐团在午夜以后的演奏棒极了);Whatscooking in town(城里发生了什么事)。
over the hill过了巅峰期在美国,人的平均寿命是80岁,所以,有种说法认为,年过40就是“over the hill”(过了巅峰期),人生从此开始走下坡路当然,日常生活中,“巅峰期”并无特定年龄界限,过了某个年龄段,若你觉得做起事来力不从心,都可用“over the hill”来形容。
词源上,“over the hill”源于军营俚语“当逃兵的”,罗斯福新政时,该短语还曾一度用来形容“土木工人擅离职守的”不过,这层“开小差”意早已退出历史舞台现代意义上的“over the hill”仅用来指“韶光已过、风光不再”。
Blackmail敲诈Blackmail起源于16世纪的苏格兰高地,mail在当时的苏格兰语里是“mail”或者“male”,意思相当于rent而那时的租金是以银币的形式结算的,因此又被称为white money。
由于一些高地部落首领向农户收取保护费,这种由威胁缴来的银两便叫做black money。Blackmail因而有了以暴力威胁他人获取钱财之意。到了19世纪,它开始表示以别人的秘密为要挟的敲诈。
As cool as a cucumber 像夏天的黄瓜一样凉快!形容优哉游哉闲云野鹤的生活,真是好契合当下的语境呢~For a song很便宜英国文艺复兴时期的大诗人斯宾塞(Edmund Spenser)曾为英国女王伊丽莎白一世献诗《仙后》(The Faerie Queene)。
然而,当时的英国财政大臣却并不买账当听闻女王要付斯宾塞100镑时,他惊讶得大叫:“What! All this for a song?”这件事儿被老百姓传开了,财政大臣的这个说法因此成了俚语不过,它后来的意思不是嫌贵,而是表示廉价,因为人们一般只会给街头卖艺人一些零钱。
Let the cat out of the bag露馅儿露馅儿是怎么和猫扯上关系的?这个说法源自中世纪的市集,狡诈的商家趁乱把袋子里的猪仔换成了喵星人,不走心的买家拿回去打开口袋,跑出来的竟是一只猫…
Not hold a candle to比不上这个充满嫌弃味道的短语是这么来的:在电灯泡还没出现的时候,技术工人晚上干活儿时会雇小孩子为他们拿蜡烛照亮。而“不适合拿蜡烛”则表示这个人比不上别人。
Dead as a doornail 像门钉一样死得透透的这真是非常恰到好处的比喻啊~Full Monty全部据说这个习语和一个名叫Montague Burton的裁缝有关,18世纪初 Montague在英国的一个小镇上开了自己的第一家店。
在这里,男士们可以买到特别场合所需的礼服、衬衫、领带、鞋袜等全套装备这一整套就被称为 “Full Monty”,后来被引申表示“全部”“所需要的一切”Fly by the seats of your pants。
指没有清晰计划只凭感觉做事1938年道格拉斯科里根从布鲁克林飞行了29个小时到都柏林,随后这一短语便流行起来科里根提交了飞越大西洋的申请,但是被拒绝了,因为他的飞机被认为不适宜进行这样的任务,到了都柏林一着陆,他就说他的指南针坏了。
一位机械师说科里根“fly by the seats of your pants”,这是一个古老的飞行用语,用来指代不凭借任何仪器或无线电的飞行1938年,《爱德华兹维尔讯报》的头条标题使用的就是这个短语,来形容科里根这次计划外的飞行。
Kick the bucket引伸为死了、一命呜呼、蹬腿的意思这是一条带有戏谑口吻的成语,不能用于书面语这句成语据说源自十六世纪,当时处死犯人时,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上绞索,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死犯人,后来就被用在任何原因的死亡。
关于这条成语的形成,布留沃在他所着《英语成语词典》做过这样的解释:“bucket”指的是“框子”或“轭状物”以前人们每杀一头猪都会用绳子绑好其后脚,并预挂在装有滑轮的,被称之为“bucket”这样的木架上。
以备将它们倒挂往前输送。而猪临死前会挣扎踢动bucket,根据滑轮杠杆原理,自然它们会倒挂起来依次往前滑行。
Heart in your mouth 心脏都在嘴里了中文说的“心提到了嗓子眼”Bite the bullet令人不愉快的事这一习语来源于过去士兵们做手术不打麻药,只能咬子弹忍痛关于这一来源是不是真的还存在争议。
这一短语从1796年就开始使用了,总是用来指在做不愿做的事情时咬紧牙关(have a stiff upper lip)研究者称,这也许来自于一种信仰,认为人们能从咬子弹中获得勇气Skeleton in the cupboard。
不为人知的家丑Skeleton in the cupboard是一条起源于英国的成语关于这条成语,还流传著一个故事传说有一个年轻貌美的女人,因丈夫长年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之时,每晚在家和情人幽会。
有一天晚上,正当她和情人幽会之时,她的丈夫突然回来了,妻子大惊失色,手忙脚乱地把情人藏入了家中的一个大木柜中丈夫进得屋来,二话不说用砖把木柜垒在一堵墙内天长日久,那位情人变成了一具骷髅所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外扬的家丑,隐情”。
Point Blank正中靶心一个闭合的或正中央的靶心就是“白点”(point blank),来自于法语point blanc,指代用来射击或射箭练习的靶子的中心Point blanc字面上译作白点,指靶子的正中心。
这个短语最初的意思“正中靶心”(right on target),就演变成某种闭合的圆圈的意思,这样的圆圈可使打中靶心变得更容易。
Kick the bucket 踢水桶。古人行刑时脚下会垫水桶,把水桶踢掉,就代表着死亡的到来。(画面有点忧伤呢~)
- END -
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186