www.teandq.com
晓安科普

知识的英文翻译(课外知识英文翻译)速看

2023-09-03Aix XinLe

《翻译论坛》\x0a许钧 主编\x0a江苏省翻译协会 扬州大学外国语学院 编\x0a南京大学出版社

知识的英文翻译(课外知识英文翻译)速看

 

摘  要:非英语专业学生翻译课程教学开设时间不长,为了解教学情况,对浙江的8所高校展开了调查调查发现:翻译课程时数偏少、缺乏合适的教材、没有专任翻译教师,考试形式较为单一对调查结果进行分析,了解目前的教学现状,并就翻译课程设置、学生编班、教师间的交流等方面提出建议。

关键词:非英语专业;翻译教学;现状;建议1 引言 长期以来,我国高校的翻译教学一直围绕外语专业学生进行,主要有两个层次:外语专业本科生的翻译课和翻译专业硕士生的培养而高校中占绝大多数的非英语专业学生,却被有意无意地排斥翻译教学在外(王金波、王燕,。

2006:26)随着社会对综合型外语人才需求的不断增加,大学外语教学进行了改革,尤其是2007年《大学英语课程教学要求》正式颁布,对学生翻译能力的培养提出了一般、较高和更高三个层次的要求,大学英语教学范畴内的翻译能力培养开始受到关注,翻译不再是外语专业的专利(蔡基刚,。

2003:63),加强翻译教学成为大学公共外语教学的一项重要任务为培养学生的英语综合应用能力,在过去的六、七年中,不少高校纷纷开设面向非英语专业学生的翻译选修课程(罗选民、黄勤、张健,2008:78)为

了解课程的开设和教学情况,2015年,课题组以浙江部分高校英语翻译课程教师和选修学生为对象,通过问卷和访谈形式展开调查,对大学英语翻译课程教学中存在的一些问题进行探讨并提出相应的建议2  非英语专业翻译课程教学调查。

        本次调查包括浙江省内的8所大学,包括工科类和综合类本科院校2.1 调查项目和内容调查目的:了解浙江部分高校面向非英语专业学生的翻译课程的开设和教学情况调查对象:翻译课程教师(26位,来自。

8所不同的高校)和学生(所学专业涵盖文科和理工科,完成大学英语基础阶段学习的大二、大三学生202名)调查方式: 问卷调查通过邮件向教师发放调查问卷32份,收回有效答卷26份;学生卷, 共发放285份,收回有效答卷。

202份调查内容:教师问卷主要内容有:翻译课程开设时间、课程性质、教学对象、教材、师资、测试和评估方式等;学生问卷主要涉及选课目的、课程开设的必要性、教学评价及建议等内容2.2 调查结果 尽管不同的高校在开设课程的时间、课程名称、选修人数、班级规模等方面有区别,但还是有很多共同之处,可归纳为以下几点:。

1)开设大学英语翻译课程的高校,教学对象均为非英语专业学生,通过大学英语四级考试,有一定的语言基础且对翻译感兴趣;2)教学形式大多为英汉互译;3)课程仅开设一学期,32-34个课时;4)教材方面,因没有统一的教材,选择性使用非英语专业学生的翻译教材并结合自编的讲义;

5)担任翻译课程教学的均为大学英语教师;6)翻译测试题型和评估方式基本相同学生方面,根据调查问卷:95.6%的学生认为有必要开设翻译课程;学生选课目的是为了提高英语综合运用能力,提升文化素质(73.9%。

);因此,有97.8%的学生认为翻译课有收获,掌握了一些翻译技巧(80.4%);对课程的期望,65.2%的学生希望增加课堂互动环节,加强翻译实践(30.43%),展示与课程相关的课外知识等(56.5%)。

3 翻译课程教学现状  面向非英语专业学生开设大学英语翻译课程,让学有余力的学生了解翻译基本知识,掌握必要的翻译技巧,改变翻译教学在大学英语教学中长期处于边缘化的地位,促进大学英语教学改革,满足不同层次学生的学习需求,无疑是一个两全之策。

但由于课程开设时间不长,从调查的情况看,翻译教学面临一些诸如课程设置、师资、教材和测试方式等问题3.1 有限的时数难以满足教学需求  由于高校普遍压缩学时,从目前大学英语课程设置来看,大部分高校非英语专业翻译教学是作为选修课程开设的。

调查发现,只有一所高校将翻译设为必修课程但是,不管是选修还是必修性质,基本上只开设一学期,32个学时,即每周2学时,形式为英汉互译这和王金波2008年对上海交通大学非英语专业本科生的翻译教学需求调查结果一致:翻译课程无论数量还是课时都无法满足学生的直接和长远需要(王金波,。

2009:73)  翻译教学要求学生掌握两种语言的基本知识,还要学习翻译理论、翻译技巧、民俗文化和专业知识等,是一种综合能力的培养然而,在区区32个学时里,既要介绍翻译理论知识,又要讲解翻译技巧,还要进行翻译训练,实在勉为其难,结果只能是浮光掠影式的翻译介绍,无法完成翻译基本知识或技巧的系统讲解,直接影响教学效果。

由于选修课程的设置及有限的教学时间,学生通过课堂了解的翻译理论和翻译技巧方面的知识受限,而且也缺乏翻译实践的机会因此,翻译课时不足,不利于翻译教学的开展加上选课容量有限,受益的学生群体较为狭窄(李忠华,。

2007:48;刘晓民、刘金龙,2013:70)缺乏基础翻译理论的指导和翻译实践,学生的翻译水平在短时间内很难提高3.2 缺少适用的翻译教材  目前,国内很多高校开设了英语翻译课,但作为选修课程开设后,面临一些问题:如课程设置、师资、教材和测试方式等。

,而其中教材问题比较突出尽管出版了不少翻译教材,而且每年都在推陈出新,但目前还没有将教学内容精简压缩,注重实用性和趣味性,满足非英语专业学生需求的比较完善系统的翻译教材,因此,教师在教材的选用上有着很大的随机性。

调查的高校除一所选用英语专业的教材外,其余均采用自编教材和讲义由于现行翻译教材中翻译练习例子几乎不涉及外交文件、商务贸易、医药卫生、科学技术等方面的内容(王玉西,2010:31),教师花费大量的时间和精力,

根据自身的经验和喜好选择教学内容,有从文献或期刊改编的;网上直接下载的;或是从几本教材中选择适用于教学的材料等尽管自编教材可以发挥各高校的特点,突出其培养目标,但不利于翻译教学的系统化3.3 缺乏专门训练的翻译师资。

  在外语教师队伍中,专门从事翻译教学的教师为数不多师资的调查显示,8所高校中担任大学英语翻译教学任务的无一例外,均为大学英语基础教学师资,而非经过专门翻译训练的教师翻译师资队伍薄弱,整体素质有待提高,这种状况和我国高校翻译专业起步较晚有关。

直到2006年,翻译才作为一门专业首次列入教育部专业目录备案并批准招生,导致长期从事翻译实践或翻译专业方向的教师凤毛麟角,仅有的翻译专业教师大都从事英语专业本科翻译教学或翻译专业的研究生教学,因此,非英语专业本科翻译教学的任课教师大都由对翻译教学感兴趣的教师承担,但主要教学工作还在大学英语。

很多教师只在大学时接受过翻译训练,对翻译知识了解有限,缺乏系统的翻译理论学习,也没有受过正规的翻译教学培训和专门的实践训练翻译教学对教师有专业和语言的双重要求,且备课量大,费时费力,加上大学英语本身教学任务繁重,影响了翻译教师队伍的整体教学水平,同时也造成了翻译教学师资的不稳定。

3.4 翻译测试形式单一  有教学就有测试,就翻译测试的形式,除一所高校采用开卷考试外,其余均采取闭卷考试的方法,单独命题考试就考试内容看,采用最多的题型依次为:选择题、句子翻译、段落翻译、短语翻译、篇章翻译、改错、回答问题和译文评析。

就评估手段而言,采用最多的是过程性评估,即“课堂表现+平时课外作业+期中考查+期末考试”或“平时作业+期末考试”的方式  翻译课程开设时间不长,目前还没有统一的考试大纲,相关的研究也几乎是空白翻译教学内容多范围广,如何考查成为一个棘手的问题。

教师在拟题时,没有现成的或权威性的内容可供参考,多数教师无论单元测试、期中还是期末考试基本按照自己的主观意志选题,选择题、句子和段落翻译是采用最多的题型翻译测试一般采用闭卷考试方法,检查学生对所学知识的运用情况,即学生在规定的时间里做完考题,没有时间认真校对并仔细推敲译文,因而译文难以发挥学生的实际水平,这种单一的考试方法不利于衡量教学效果和学生水平。

4 对翻译课程教学的思考  浙江高校生源基础不错,学生也有翻译学习的迫切愿望作为经济大省,浙江对应用型人才的需求一直非常旺盛,面向非英语专业学生的翻译教学有着得天独厚的条件通过问卷调查,对浙江部分高校大学英语翻译教学存在的问题有了较为客观和全面的了解,对教学中普遍存在的共性的问题,值得思考,可有以下几方面的举措。

4.1 调整大学英语翻译课程的设置改革目前的大学英语课程设置,是真正落实重视翻译教学的重要一步(蔡基刚,2003:65)随着大学新生英语总体水平的不断提高,减少大学英语基础学分成为可能生源基础较好又具备一定条件的高校,可以通过压缩大学英语基础课程的方式,开设科技英语翻译等应用型课程。

(李德凤、胡牧,2009:34)对那些条件受限制、生源基础较差的高校,在保证大学英语基础课的同时,通过开设校级选修课、辅修课,举办兴趣班、提高班等形式,尽量把有一定英语基础、学有余力的学生吸引到翻译课堂上来(蔡基刚,。

2003:66)根据调查,浙江几所高校开设的英汉互译,仅一学期,32个课时,开设的时间也各不相同,从大一到大四学年都有尤其是大四学年开设的,学生面临毕业论文、实习、找工作的多重压力,即使选修了翻译课程,能投入其中的时间和精力也非常有限,难以达到教学目标。

建议在大二或大三时开设翻译课程,可以避免学生在大四时外出实习的冲突,有较多的时间投入翻译作业和翻译实践  调查的这几所高校有着良好的生源基础,有条件开设翻译课程可将大学基础英语学习时间压缩到一年,根据学校的办学特色,从。

第二年开始开设与大学英语相关的不同类型的课程,除英语翻译外,还可开设如英美文化、电影赏析、英语口译、外贸英语、法律英语等课程鉴于英译汉和汉译英在英语学习中举足轻重的位置(周领顺,1999:40),翻译课程可以开设两个学期,其中一学期开设英译汉,另一学期设置汉译英,各。

32学时通过一年的学习,学生能够系统了解翻译理论,学会初步的翻译技巧,具备基本的翻译能力,为日后的进一步发展打好基础4.2 根据专业大类编班 翻译人才的培养是社会发展的需要随着全球经济一体化和中国各领域对外交流的日益频繁,翻译在国际交流中的桥梁作用凸显,对外交流与合作亟需大量既有专业知识又通晓外语的翻译人才,是外语专业小范围的翻译教学根本无法满足的。

(蔡基刚,2003:63),在短时间内培养出大量的翻译人才也不现实需求与培养之间在今后一段时间都将是一对矛盾目前,真正从事翻译活动的人员并不局限于外语专业毕业生,如中国铁道部下属翻译和传讯研究的雇员百分之五十以上毕业于非外语专业;另外,中国。

80%以上的西方经典著作(不包括文学著作)是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的(罗选民,2002:57),可以说,现代社会需要的是具有多种能力的复合型人才  大学英语以不同专业的在校大学生为教学对象,学生经过多年的英语学习,有一定的语言基础,同时他们也在学习专业知识,不同专业的学生对翻译课程有不同的期待。

为增强学生的学习兴趣和动机,减少翻译实践的盲目性,将语言和专业知识有效地结合在一起,建议有条件的高校的翻译课程按专业方向编班,如文史哲类,理工类和医学类等,有条件又有生源基础的高校还可以再细分大类,甚至完全按专业编班。

把专业相同或类似,对翻译感兴趣的学生集中在同一个班级,有利于教师有针对性地组织课堂教学,如有些专业学生每周所修的课程较少,作业相对轻松,有较多的时间投入翻译作业和翻译实践,教师可以布置更多的任务在知识产权和版权公约日益规范的形势下,今后的翻译形式将从全文翻译转向摘译、编译和综述,对译者的能力有更高的期待,不仅要求具有坚实的专业基础知识,还得把握所研究学科的最新动态与方向。

在分大类或专业进行翻译教学中,教师选用不同题材作为教学内容,通过例句的翻译讲解,让学生涉猎到自己的专业知识,获得一些感性认识,掌握基本的翻译技巧课程强调学以致用,注重与专业的对接,突出实用性,使课程内容与学生未来的职业发展密切相关

学生能够学到对其专业真正有益的翻译知识,通过一定的翻译实践, 积累一定的翻译经验,并切实提高翻译实践能力,为日后的进一步发展打基础4.3促进翻译教师间的交流在大学英语教学中,翻译教学被视为服务于语言学习的附属教学活动,不仅没有专门的翻译教师,教学也没有得到应有的重视。

大学英语翻译课程的开设,使绝大多数学生从中受益,从而推动中国的经济和文化建设,然而,目前翻译师资是制约我国翻译人才培养事业发展的最大瓶颈(何刚强,2007:25)翻译教学有其实践性,教师角色有别于大学英语,教师除担当教学过程角色外,还有学生翻译过程的角色、翻译教学与翻译行业接轨过程中的角色(张瑞娥,

2012:85),有更高的要求然而,由于我国大学英语翻译教学的特殊性(从调查看,翻译课程的教师同时还承担大学英语的教学任务),教学上各自为政,校际间教师缺乏交流,更没有专为大学英语翻译举办的学术会议或研讨会,翻译教学和学术交流几乎成为一个被遗忘的角落。

缺乏团队的协作,教学中难以发挥学校的长处,突出其培养目标,更难以兼顾科学性和市场导向性等诸多因素,不利于从整体上把握翻译教学的发展  我国现有的外语教师大多来自师范院校或综合性大学的外语专业毕业生,缺乏系统的翻译理论和实践训练,大部分教师希望能系统地学习,拓宽知识面,深入了解翻译的知识体系、理论体系和训练的技能体系。

相邻高校可以共同邀请国内外的专家讲学,或定期召开全省性或全市性的翻译研讨会,给翻译教师提供一个交流彼此教学心得和体会的平台,切磋教学,探讨切实可行的教学模式,并就翻译实践和翻译测试等方面进行深入研究处理。

教师在教学中遇到各种问题,如教材、教学模式、评估方式等借鉴教师的理论研究和教学实践经验,各高校根据本地区或本院校的实际情况,在充分考虑学生所需、市场所求的情况下,校际间可以联合编写专业大类的翻译教材或讲义,适合当前经济文化发展形势和翻译教学新理念。

根据学时安排和内容的重要性进行编排,涉及大类或专业主要领域,涵盖基本的翻译理论、跨文化知识和翻译技巧等方面的内容,教材所选用的材料应能体现当前社会发展的要求,具有时代性、多样性和实用性,注重培养学生的创新精神和翻译实践能力。

有条件的高校,应该为翻译教师提供脱产或暑期进修和培训的机会,使他们通过不断的学习,全面提高自己的专业水平和业务能力  目前,不少翻译教师出于个人兴趣,担任翻译教学并把翻译作为研究方向,部分教师业已取得了一些研究成果。

通过举办翻译教师培训班或定期研讨会,组织教师参与大型的翻译项目,充分利用翻译研究和教学领域的新成果和新工具,有助于教师在教学中培养学生的创造性思维能力和英汉双语表达能力,提高学生的翻译技能和技巧5 结语

  面向非英语专业的翻译课程开设时间不长,没有对口的师资,也没有现成的教学经验可以借鉴,但翻译教学还是取得了一定的成绩通过学生对教学满意度的调查,90%以上的学生认为有收获,80.4%的学生通过课程学习,掌握了一定的翻译技巧。

当然,翻译教学中也存在着一些问题,需要有关部门的重视和学校主管部门的协调解决作为沟通中外文化的桥梁,在多元化的今天,非英语专业学生的翻译教学必将有一个广阔的前景参考文献[1] 蔡基刚. 重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力

. 中国翻译,2003(1).[2] 何刚强.精艺谙道循循善诱—翻译专业教师须具备三种功夫. 外语界,2007(3).[3] 李德凤、胡牧. 翻译教学研究:回顾与展望(1980-2006)(上). 中国科技翻译,

2009(5).[4] 李忠华. 大学英语翻译教学:现状与对策. 外语与外语教学, 2007(9).[5] 刘晓民,刘金龙. 大学英语翻译教学:问题与对策. 山东外语教学,2013(5).[6] 罗选民

. 中国的翻译教学:问题与前景.中国翻译,2002(4).[7] 罗选民、黄勤、张健. 大学翻译教学测试改革与翻译能力的培养. 外语教学,2008(1).[8] 王金波. 非英语专业本科生翻译教学需求调查

-以上海交通大学为例. 外语界,2009(5).[9] 王金波、王燕.大学英语教学背景下翻译教学个案研究.西安外国语学院学报,2006(2).[10] 王玉西. 对大学英语翻译教学若干问题的思考.中国翻译,

2010(6).[11] 周领顺. 开设大学英语翻译课势在必行. 天津外国语学院学报,1999(3).[12] 张瑞娥. 中国翻译师资现状与角色实现. 解放军外国语学院学报,2012(4).【作者信息】

:叶依群,女,1963年生,汉族,浙江松阳人,硕士,浙江科技学院外国语学院副教授,研究方向:英语教学与应用翻译【基金项目】全国高校外语教学科研项目(项目编号:2014ZJ0011A)(原文参见《翻译论坛》2016年第4期)。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

知识知识的英文翻译(课外知识英文翻译)速看

2023-09-03Aix XinLe142

知识的英文翻译(课外知识英文翻译)速看《翻译论坛》\x0a许钧 主编\x0a江苏省翻译协会 扬州大学外国语学院 编\x0a南京大学出版社…

历史广州历史天气查询2345(广州历史天气查询2021年8月份)怎么可以错

2023-09-03Aix XinLe138

广州历史天气查询2345(广州历史天气查询2021年8月份)怎么可以错过每日晨报速递。…

趣闻满满干货中班趣闻趣事怎么写(发生的趣闻趣事怎么写幼儿园手册)

2023-09-03Aix XinLe155

满满干货中班趣闻趣事怎么写(发生的趣闻趣事怎么写幼儿园手册)我出生在一个普通的农民家庭 ,是一个土生土长的农家子弟。我的整个童年,都是在农村度过的,小时候,我们白天上学,放学后除了帮家里干一些力所能及的农…

科学科学指南针云现场(科学指南针公司简介)新鲜出炉

2023-09-03Aix XinLe171

科学指南针云现场(科学指南针公司简介)新鲜出炉光模块——华工科技、剑桥科技、通鼎互联、仕佳光子、青山纸业、瑞斯康达、中际旭创、中天科技、九联科技、铭普光磁、赛微电子、联特科技、特发信息、意华…

知识欢度国庆资料(欢度国庆的短语)干货分享

2023-09-03Aix XinLe198

欢度国庆资料(欢度国庆的短语)干货分享喜/迎/十/一/国/庆喜迎国庆欢度国庆 在这色彩斑斓的秋天,最耀眼的一定是中国红。在祖国母亲第73个…