www.teandq.com
晓安科普

探索英文怎么说(探索精神的英文怎么说)原创

2023-09-15Aix XinLe


传奇翻译15年精心专研成果,2019倾情奉献。
国门越开越敞,国人办理签证的案例越来越多但是出国签证用的户口簿英语翻译的模板,其中却有诸多地方存在着错误,甚至是闹笑

探索英文怎么说(探索精神的英文怎么说)原创

 

传奇翻译15年精心专研成果,2019倾情奉献。

国门越开越敞,国人办理签证的案例越来越多但是出国签证用的户口簿英语翻译的模板,其中却有诸多地方存在着错误,甚至是闹笑话或者是犯有严重原则性错误的问题和地方比如:将“民族译为nationality. 而且传奇认为几乎有

95%以上的“专业”翻译都会这么翻译这可谓是大错特错一旦签证中最重要的信息传输错误,那么误导签证官是小事,最重要的是这可能会直接导致签证失败为了发挥指路灯效应,传奇翻译特在此对标准式的户口薄翻译模板与个人信息的英语填写指南进行一番论证。

希望能帮到各位出国人士户口簿英文样板如下:Household RegisterUnder Supervision of theMinistry of Public Security of People’s Republic of China

Basic Information of HouseholdNo. 6666Type of household:Non-agricultural  family(Non-agricultural  corporate)

Name of householder:Li Si(李四)Household number:Current  residential address:No. 6, X Road,Chaoyang  District, Beijing

(北京朝阳区某路6号)Authorized  supervisor:Public  Security Bureau of Beijing (sealed)Authorizedadministrator:

X Road Police  Station (sealed)Registrar:Wang Wu  (sealed)Date of issue:1st January,  2019Register of Residence Change

New addressDate of  registration updateRegistrarInformation of MemberNameLi Si(李四)Householder  him/herself or relation to the householder

Householder  himself / herself;Son / Son’s  wife, etc.Former name  (if available)SexMale/femalePlace of birth

BeijingEthnicityHan/Manchu/Uigur/Tibetan,  etc.Ancestral  native placeHengshui,  Hebei Province(河北省衡水市)

Date of birth1st July,  1999Other  residential address in this city (county)Religious  beliefNilCitizen ID  card number

Stature175 cmBlood groupOEducational  degreeMaster of Translation(翻译硕士)Marital statusMarriedMilitary  service status

NilEmployerX Co.,Ltd.OccupationCEOWhen and from  where immigrated to this city (county)When and from  where moved in current residential address

1 Dec. 2018No. 6, X Road,Chaoyang  District, Beijing(北京朝阳区某路6号)Registrar:(sealed)Date of  register:Updates of Members Information

Updated itemUpdated  contentDate of UpdateRegistrarID card No.(sealed)翻译及填写注意事项:1.户号:户口的编号,翻译为Household number

2.集体户:Corporate很多人将“集体户口”译为collective,是根据汉语字面意思翻译的中式英语,虽然翻译了,但其实是错误的正确译法为corporate. 非农业家庭户翻译为:Non-agricultural family。

非农业集体户翻译为:Non-agricultural corporate2a.常住人口可以翻译为Permanent Resident说白了就是在一个国家永久居住的居民(但不一定全部是本国公民,比如那些申请变换为中国国籍的外国人)。

但是,对于一个城市,“常住人口”往往更符合现实,所以不存在真正意义上的“永久”的居住人口尤其是当代中国,人的户口其实是很随机的一个问题只要你不是非得居住在北上广深,只要你不是非常期望回到农村老家,以继承老家的一亩三分地,那么劳动力或者人口是完全允许自由流动的。

所以,一个“集体户口”中的“常住人口”不太建议翻译为:permanentresident,而翻译为de jure population就显然要好很多也比较能够“与国际保持同步或者说接轨”2b.非亲属,就是和户主不存在血缘关系的人。

可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可以是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可以是“姻亲(法律术语affinity

)”两者统称为relative,对应的形容词为relational. 当然,其他一些非正式的用语,例如:kinfolk、kinsfolk和kindred等等,一般不推荐作为法律的翻译术语进行使用,而且这些词汇的意义也大都倾向于“血亲”,或“宗亲”或“氏族”等等的含义。

3.户主与户内成员的姓名在进行英语填写的时候,可以先用汉字重复一遍比如,李四就翻译为Li Si. 千万不要乱搞,有人懂不懂就说名字的填写要Si Li,或者Si Lee,或Four Li或者FourLee。

以上罗列种种情形都是错误的做法4.派出所就翻译为:Police station;公安局就翻译为:Public SecurityBureau;公安厅Public SecurityDepartment5.户主关系

如果是户主本人,就写Householder himself或Householderherself,别弄别的表达与户主的关系:正确的翻译是relation to,其他的表达要避免如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接翻译为。

Father / Mother/ Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister,不需要加Householders /His / Her,也不需要加

elder / younger来加以区分兄兄弟姐妹6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group民族,一定不要翻译为nationality, 这是“国籍”的意思正确的译法是ethnicity。

或者ethnic group. 网上的N多翻译模板,都译为nationality,这都是赤裸裸地错误更别提某机器翻译,在判断单词准确释意和是非曲直与对错方面,俨然如白痴中国是泱泱大国,五十六个民族,不容翻译上的错误。

一定要把国籍Nationality和民族Ethnicity/ethnic group牢记在心国家意识很重要另外也并不是所有的民族英语名称的翻译都是按照汉语拼音来拼出来的以下为中国政府官方认可的有关56个民族的英文名称翻译列表:

汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满 Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika

彝 Yi / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao朝鲜 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi

哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai畲 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau东乡 Dongxiang / Sarta高山Gaoshan

拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va纳西 Nakhi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas

达斡尔 Daur景颇 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi

鄂温克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Kinh基诺 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄罗斯 Russian裕固 Yughur乌孜别克 Uzbek门巴 Monpa鄂伦春

 Oroqen独龙 Derung塔塔尔 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7.籍贯:Ancestral nativeplaceNative origin是“原籍”的意思,而native place

是“故乡”的意思但都指代本人的出生地而所谓的“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”所以翻译为Ancestral nativeplace是更好的选择8.身高:Stature,翻译为Height。

或者海拔Altitude都是错误你不是珠穆朗玛峰,所以,不要动不动就以海拔自居9.血型:Blood type或blood group均可不要填写Blood variety或者Blood category. 这都是错误。

10.文化程度:Degree of education美、英、澳、新西兰等国的学历和学位名称各有所别写成以下的表述,一般不会造成理解上的歧义:ElementarySchool 小学Junior HighSchool。

初中Senior HighSchool高中TechnicalSecondary School中等专业学校Junior College大学专科Undergraduate大学本科(在读或肄业,还没有获得学士学位的学生)

Postgraduate研究生(在读或肄业,还没有获得学位的学生)Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士,Bachelor ofScience理科学士,Bachelor of Engineering

工科学士,Bachelor of Laws法学士等)至于其他的翻译表达,就不要写了写了基本都是乱写Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士,Master ofScience理科硕士,

Master of Engineering工科硕士,Master of Laws法学硕士和Master ofMedicine医学硕士等等)Doctor 博士(缩写为PhD,可以指代所有学科的博士)11.婚姻状况:

Marital status中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:Single单身 / Nevermarried未婚

 / Engaged已订婚 / Married已婚 /Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)Single(单身)是笼统的说法,包括了Never married

(未婚)和Divorced(离异),而 Widowed意味着(丧偶、鳏居、寡居)等很多情况翻译前要搞清楚,再下笔12.服兵役的状况:Military servicestatus如果没有当过兵,就填Nil

13.服务处所:Employer直接译为employer不要按照字面意思,望文生义地搞成 ServicePlace,这个表达不但生硬,而且是完全的中国发明国际无人认可14.职业:Occupation下面是各种主要职务的法定译法:

Director of Board董事长,Chairman主席,President校长, Board Member 董事,President 总裁,Chief ExecutiveOfficer 首席执行官,简称CEO, ChiefFinancial Officer首席财务官,简称为CFO,

Self-employed 个体户,  Governor行长,General Manager 总经理, Manager 经理,Assistant manager副经理,Director General of Department 

厅(司/局)长,Director of Division 处长,SectionChief 科长,Staff member 科员, Clerk 职员,Farmer 农民(有自留地的那种农民), Farmworker 

农民(耕种集体所有土地的那种农民),Peasant农夫 (代表贫穷或者旧社会那种给地主耕地干活的农民,或者有土地,但土地很少说白了是经济半独立的那种farmer,不完全等于farmer.有时也可以理解为佃农。

)15.登记事项变更和更正记载:Updates of Members Information“变更”、“更正”一律译为update,意思就是更新或者说变更,同时也指代了当今登记事项的现实情况身份证英语翻译的模板。

(正面 Front side)姓名:Name:性别:Sex(或Gender): sex从性取向来进行规定,后者指代当事人是男还是女的一种状态后者取词更为合适一些民族:Ethnicity:或者Ethnic Group(。

代表了你的族性,或者你隶属于那个种族群体)出生:Date of Birth:住址:Residential  Address(或Dwelling Place):两者译法,前者更好一些但有时也可以选择后者,根据情况确定。

没有一刀切公民身份号码:Citizen ID  number:(背面 Back side)中华人民共和国居民身份证Citizen  Identity Card of the Peoples Republic of China

签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局Authority:  Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province

有效期限:1999.3.5 -- 2019.3.5Valid through(或Duration of Validity): 1999.3.5 to 2019.3.5有了传奇翻译有关户口簿和身份证翻译知识的粗浅科普,相信有翻译需要的你已经将标准倒背如流,摸得滚瓜烂熟。

更多有关证件翻译的精神专研精华或证件翻译安排,敬请添加传奇翻译微信:tracytrans

致力于翻译理论探讨、多语种翻译、兼职翻译咨询与实战翻译技能培训伟业。15载栉风沐雨,旨为翻译大成。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

探索探索英文怎么说(探索精神的英文怎么说)原创

2023-09-15Aix XinLe139

探索英文怎么说(探索精神的英文怎么说)原创
传奇翻译15年精心专研成果,2019倾情奉献。
国门越开越敞,国人办理签证的案例越来越多但是出国签证用的户口簿英语翻译的模板,其中却有诸多地方存在着错误,甚至是闹笑…

探索探索英文怎么说(探索精神的英文怎么说)真没想到

2023-09-15Aix XinLe152

探索英文怎么说(探索精神的英文怎么说)真没想到探索未知:勇往直前的冒险精神冒险精神是人类进步的源泉,是探索未知的勇气和决心。在人类的历史长河中,无数的冒险家和探险家以他们的勇气和智慧,开辟了…

科学科学知识资料300字(十万个为什么科学知识资料)学会了吗

2023-09-15Aix XinLe21

科学知识资料300字(十万个为什么科学知识资料)学会了吗来源:人民网-《人民日报》“这是麦克纳姆轮小车,它的轮胎有些特别,形状像是大红枣。…

趣闻原创趣闻轶事的意思解释词语(异想天开解释词语的意思)

2023-09-15Aix XinLe150

原创趣闻轶事的意思解释词语(异想天开解释词语的意思)在《镜花缘》这个故事里,就有一个句话“这可谓异想天开啦”就是说对方想象的实在太夸张了。…

探索探索英文怎么说(探索新世界英文怎么说)真没想到

2023-09-15Aix XinLe109

探索英文怎么说(探索新世界英文怎么说)真没想到12月18日,这位加拿大华裔插画师将携新书英文版《TOMO EXPLORES THE WORLD》(《TOMO探索新世界》),来到钟书阁芮欧店,为小朋友们呈现一场原汁原味的伴读会。…