探索英文译音(英文译音公司名)新鲜出炉
当你霉的歌名被写成论文……
整天听老婆的歌,你知道咋翻译歌名更能突出老婆写这首歌的心声吗?哦,还不知道啊
,那搬着小板凳坐好了。下面有请麦芽老师登场!
浅析英文歌名的翻译方法作者:麦芽编辑:Susan本文由麦芽授权发布,所有权归属麦芽本人【摘要】:英语歌曲越来越受到大家的欢迎,歌名是一首歌的“脸面”,因此英文歌名的翻译就显得非常重要本文将以Taylor Swift 的歌曲为例,针对英文歌名翻译这一个问题进行简单的探讨。
【关键词】:英文歌曲,歌名,翻译方法一、引言随着英文歌曲在大街小巷的流行,关于英文歌曲翻译的研究也吸引了许多学者的关注,英文歌名作为一首歌的“脸面”,重要地位不言而喻英文表达方式和中文的表达方式有所区别,如何使得翻译成中文的英文歌名同样能具有准确传达歌曲内容,表达歌曲情感的作用值得学者们探索研究。
Taylor Swift(泰勒·斯威夫特),1989年12月13日出生于美国宾夕法尼亚州,是著名的流行音乐、乡村音乐创作型女歌手,迄今为止,她获得过十座格莱美奖杯。
2016年7月,《福布斯》公布全球百大名人榜,她以1.7亿美元位居榜首Taylor至今发行过五张专辑,《Taylor Swift》、《Fearless》、《Speak Now》、《Red》以及《1989。
》Taylor Swift曾于2014,2015连续两年来中国上海举办演唱会她的每一张专辑都有中国的音像公司引进并进行翻译工作,本文用到的歌名翻译来源于此二、 英文歌名的翻译方法1.1 直译直译的翻译方法指的是。
直接选取英文单词在词典中的翻译,并不加以任何修改,翻译难度不高例如:Wonderland(仙境)、 Change(改变)、Love Story(爱情故事)、New Romantics(新浪漫主义)、Stay Beautiful(保持美丽)。
直译翻译过来的中文曲名和英文曲名保持着一一对应的关系,不添加任何修改,简洁明了。
1.2 意译意译是区别于“直译”的翻译方法,指的是根据歌曲大意来翻译,不作逐字逐句的一一对应的翻译例如:《Clean》直译为干净,歌曲讲的是女孩在一段恋情结束后不在留恋,终于放下,终于感到清净的心事,因而中文曲名为。
《释怀》,比起“干净”,这一翻译便显得更有韵味。
《State of Grace》可以翻译成“蒙受天恩”或者“天恩眷顾”,但根据歌曲内容讲的是一对恋人勇敢相爱的故事,把这份爱看做是上天的眷顾,所以歌名意译为“恩爱状态”。
《The Outside》直译为“外面”,但这首歌的内容讲述的是Taylor幼年时追求音乐梦想,不被同龄人所理解,身处局外,在学校饱受排挤的经历所以中文曲名为”局外人”,比起直译,这个翻译更显出她不被人理解的孤独与无奈。
意译又往往伴随着词性的改变和词序的变化例如:《Cold As You》直译为“像你一样冷漠”而中文曲名则为“你给的冷漠”冷漠从形容词变成了名词《Sad Beautiful Tragic》 可以直译为“悲伤的 美丽的 可悲的”,但这样的翻译显然不合适,于是通过改变词序和词性,曲名就成了“美丽的哀愁”。
这让人不禁想起郑愁予在《错误》中的那句“我达达的马蹄是美丽的错误”,这样的翻译方式便留给读者遐想的空间。意译比直译的方式更具有中国式美感,更符合大家的思维,显得言有尽而韵无穷。
1.3 音译指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式例如:Tim McGraw(蒂姆麦格芬)、 Hey Stephen(嗨 斯蒂芬)这种音译的翻译方式常用于。
含有专有名词的英文曲名中。
1.4 增减法增减法又可以分为增译和减译,在翻译中增添或者删减一些词、短语,利于更准确表达歌曲想要传达的意思。
1.4.1 増译例如:《Invisible》本意为隐形的,看不见的,中文曲名译为“隐形的爱”如果只是翻译为隐形的,那听者也许会有“什么事隐形的?为什么是隐形的?”这样的疑问但是如果后面加上一个名词成分,便能解决这个问题,也更符合这首歌所讲述的女孩暗恋着心上人,不求回报的故事。
《I Knew You Were Trouble》直接翻译为 “我知道你是麻烦”,中文曲名为“我知道你是大麻烦”,为“麻烦”添加了一个形容词,这就增加了表现力度在翻译过程中,根据歌曲内容,适当增加成分,补充原曲名不能传达的信息。
,能让听众更好理解歌曲想要表达的内容,也可以使情感更加强烈。
1.4.2 减译例如:《Tears Drops On My Guitar》(泪洒吉他)、《You Belong With Me》(与我同在)、《A Perfectly Good Heart》(善良的心)、《Tied Together With A Smile》(面带微笑)。
通过这些例子,我们可以发现在歌名翻译过程中,被删减掉的都是代词,数量短语,因为把这些删掉并不会破坏原来曲名想要表达的意思,反而显得更加简洁直观,让听众理解。
三、 总结通过举例,我们总结除了四种英文歌名的翻译方法,分别是直译,意译,音译,增减译通过以上的例子,我们也能发现译者也非常喜欢将曲名翻译成四个字,这样使得歌名更加简洁明了,便于记忆和传唱译者为了使得曲名更加本土化,也会使用四字成语进行翻译。
例如《Forever & Always》中文曲名为“天长地久”,将《A Place In This World》翻译成“一席之地”这些都使得翻译后的曲名更加符合中国听众的思维方式,也显得更加有韵味,留给听众自由想象的空间。
但在整理的例子的过程中,笔者也发现一些歌曲的歌名翻译得不是非常恰当。
例如《White Horse》直接翻译为“白马”,这与歌曲想要表达的女生在得知男朋友“脚踏两只船”后提出分手,结束一段感情的心情显然有一些不符合。
以上只是笔者个人的见解,英文歌名的翻译并不是一项“字对字”、“词对词”的简单工作,英文曲名的翻译还需要进一步的研究和讨论希望能抛砖引玉,引发大家共同讨论,将歌曲美感与翻译融为一体,使更多的英文歌曲获得黄金曲名。
[参考文献][1]张小孬.论英语歌曲曲名的翻译[J].安徽文学,2008,20(4):297[2]李瑾.小议英文歌曲曲名的翻译 [J].科技信息,2009(22):97[3]唐昀.试论英文歌名的翻译. [J]山西广播电视大学学报,2009.70(3):74-75
[4]王艳萍 张修海. 漫谈英文歌曲名称翻译[J].时代文学,2012(08):151-152
“原来歌名的翻译还有这些学问呀!” 感觉今晚的推送学术气息浓浓哒。于是小编深受启发,补充了一个新的译法!
1.5 粉丝恶搞译法例如:We are never ever getting back together (Trouble)、Sparks Fly (烧苍蝇)、Out of the Woods (三木木)、Speak Now (有屁快放)、You Belong With Me(小三歌)
Long Live(霉国国歌)、I Dont Wanna Live Forever(向天再借五百年)、Shake it Off(甩甩甩)、Style(丝带儿)
晚安,小编要去继续研究歌名了……
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186