www.teandq.com
晓安科普

marineking(MarineKingPrime)学会了吗

2023-09-10Aix XinLe

应意大利共和国总统马塔雷拉、摩纳哥公国元首阿尔贝二世亲王和法兰西共和国总统马克龙邀请。此次出访期间,习近平主席多次强调。

marineking(MarineKingPrime)学会了吗

 

应意大利共和国总统马塔雷拉、摩纳哥公国元首阿尔贝二世亲王和法兰西共和国总统马克龙邀请,国家主席习近平于3月21日至26日对上述三国进行国事访问此次出访期间,习近平主席多次强调,不管国际形势如何变化,中方始终视欧盟为重要战略合作伙伴,将中欧关系置于对外关系的重要和优先方向。

下面我们用习近平主席出访期间的几个热词来回顾此次欧洲三国之行“一带一路”谅解备忘录 MoU on Belt and Road3月23日,习近平主席与意大利总理孔特在罗马以西马达马庄园见证签署政府间合作文件,其中就包括共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录。

双方还发布了关于加强全面战略伙伴关系的联合公报

President Xi Jinping and Italian Prime Minister Giuseppe Conte (both seated), witness the signing of a memorandum of understanding on joint construction of the Belt and Road between He Lifeng, head of the National Development and Reform Commission, and Luigi Di Maio, Italian deputy prime minister, in Rome on Saturday. FENG YONGBIN / CHINA DAILY

公报指出:The two sides welcome the signing of the intergovernmental MoU on jointly advancing the Belt and Road construction, said a joint communique issued by the two countries.

双方欢迎签署政府间关于共同推进“一带一路”建设的谅解备忘录The two sides realize the huge potential of the Belt and Road Initiative (BRI) in promoting connectivity, and stand ready to strengthen the alignment of the BRI and Trans-European Transport Networks and deepen the cooperation in ports, logistics, marine transportation and other areas, the communique said.。

双方认识到“一带一路”倡议在促进互联互通方面的巨大潜力,愿加强“一带一路”倡议同泛欧交通运输网(TEN-T)等的对接,深化在港口、物流和海运领域的合作The two sides expressed willingness to join efforts under the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) to advance connectivity in line with the AIIBs mission and functions.。

双方确认愿在亚洲基础设施投资银行(AIIB)内共同努力,推动与亚投行宗旨与职能一致的互联互通More air links can be expected as the two sides agreed to facilitate airlines from each other to do business and ease the market access for them, according to the communique.。

双方还表达了增加两国航线联系,为双方航空公司开展业务和进入对方市场提供便利的愿望新时期中意全面战略伙伴关系China-Italy comprehensive strategic partnership in the new era。

3月22日,习近平主席在罗马同意大利总统马塔雷拉举行会谈。两国元首一致同意,从战略高度和长远角度牢牢把握中意关系发展大方向,携手推动中意全面战略伙伴关系在新时期得到更大发展。

Italian President Sergio Mattarella receives President Xi Jinping in Rome on Friday with a grand ceremony during Xis state visit to Italy.

[Photo by Feng Yongbin/China Daily]Xi said that both as countries with an ancient civilization, China and Italy have profound historical relations.

习近平指出,中意都是拥有灿烂文化的文明古国两国关系有着深厚的历史积淀He recalled that for nearly half a century, China and Italy have respected, trusted and helped each other, enhanced high-level exchanges and strategic mutual trust, facilitated communication, cooperation and convergence of interests, and deepened mutual understanding and traditional friendship.。

近半个世纪来,两国相互尊重、相互信任、相互帮助,不断密切高层交往和战略互信,增进交流合作和利益交融,深化相互了解和传统友谊As the world is undergoing profound changes unseen in a century, China is willing to carry forward the spirit of cooperation with the Italian side, strengthen strategic communication, encourage the international community to seek common ground while reserving differences and promote development through cooperation, so as to contribute new wisdom and strength to building a better world, Xi said.。

当今世界正面临百年未有之大变局中方愿同意方传承和发扬合作精神,加强战略沟通,推动国际社会求同存异,以合作促发展,为建设一个更加美好的世界贡献新的智慧和力量友好交往的典范A fine example of friendly exchanges。

3月24日,习近平主席同摩纳哥亲王阿尔贝二世举行会谈。这是中国国家主席首次访问摩纳哥。

Xi said China-Monaco relations are developing steadily, with bilateral practical cooperation keeping pace with the times and taking the lead in China-Europe cooperation in the fields of environmental protection, telecommunications and mobile payment.

习近平指出,当前,中摩双边关系稳步发展,务实合作与时俱进,尤其是在环保、电信、移动支付等新领域走在中欧合作前列Xi said China and Monaco have set a fine example of friendly exchanges between countries that are different in size and have different historical and cultural backgrounds and social systems.。

中摩关系已成为不同大小、不同历史文化、不同社会制度国家友好交往的典范He called on the two sides to firmly grasp the correct direction of bilateral relations, constantly consolidate traditional friendship and political mutual trust, and strengthen communication, coordination and mutual support in the United Nations and on international affairs.。

双方要牢牢把握双边关系的正确方向,不断巩固传统友谊和政治互信,加强在联合国和国际事务中的沟通协调和相互支持中法合作China-France cooperation3月24日晚,习近平主席在尼斯会见法国总统马克龙。

习近平强调,当前国际形势和两国关系都发生了很大变化,但有几点始终没有改变

He said the importance China attaches to its relations with France has not changed. China has always regarded France as a priority partner of cooperation, and the two peoples keep a special friendship, he added.

一是中国对中法关系的重视始终没有改变中国一直视法国为优先合作伙伴,两国人民有着特殊友好感情"This is a valuable asset that we must inherit and carry forward to keep China-France relations at the forefront of the times," Xi said.。

这是一笔宝贵的财富,我们要继承好,发扬好,使中法关系继续走在时代发展前列Xi went on to say that the common pursuit for peace, development, fairness and justice has not changed.。

二是中法对和平、发展、公平、正义的共同追求始终没有改变He said both China and France uphold the basic norms governing international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter while practicing multilateralism and opposing protectionism and unilateralism in international affairs.。

中法都主张维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,在国际事务中奉行多边主义,反对保护主义、单边主义The mutually beneficial and win-win nature of China-France cooperation has not changed, Xi said.。

三是中法合作互利共赢的属性始终没有改变"The history of China-France cooperation shows that bilateral ties are not a zero-sum game. The strong complementarity between the two economies will remain for a long time," Xi said, adding that Chinas sustained development and further opening-up will create a host of new opportunities as well as broader space for bilateral cooperation.。

中法合作历史表明,双方不是零和博弈关系,在未来很长一段时间内,两国经济仍具有较强互补优势中国持续发展和扩大开放将为两国创造一系列新的合作机遇,提供更广阔合作空间中法全面战略伙伴关系China-France comprehensive strategic partnership。

3月25日,习近平主席在巴黎爱丽舍宫同法国总统马克龙会谈两国元首一致同意,承前启后,继往开来,在新的历史起点上打造更加坚实、稳固、富有活力的中法全面战略伙伴关系(a more solid, stable and vibrant China-France comprehensive strategic partnership)。

Xi said that great changes have taken place in the international situation, but the China-France relations have always kept developing on a high level and in a sound and stable way.

习近平指出,国际形势发生了很大变化,但中法关系始终保持高水平健康稳定发展This year is of special commemorative significance, as it marks the 55th anniversary of China-France diplomatic ties, the 100th anniversary of the Chinese Work-Study Movement in France, and also the 70th anniversary of the founding of the Peoples Republic of China, Xi said.。

今年是一个具有特殊纪念意义的年份,既是中法建交55周年和中国留法勤工俭学运动100周年,也是新中国成立70周年"Knowing the past can help people judge today and move on better," he said.。

知古可以鉴今,为了更好前行"China is willing to work with France to inherit the past and create the future, enable our close and enduring comprehensive strategic partnership to continue leading the way, and make more historic contributions to building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity," Xi said.。

中方愿同法方一道,传承历史,开创未来,使紧密持久的中法全面战略伙伴关系继续走在时代前列,共同为建设一个持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作出更多历史性贡献中德务实合作China-Germany practical cooperation。

3月26日,习近平主席在巴黎会见专程前来出席中法全球治理论坛闭幕式的德国总理默克尔。习近平指出,当前国际形势中不稳定性不确定性上升,但中德务实合作仍保持稳定发展势头。

President Xi Jinping meets with German Chancellor Angela Merkel on the sidelines of a global governance forum co-hosted by China and France in Paris, France, March 26, 2019. (Xinhua/Xie Huanchi)

Under the current circumstances, the significance of strengthening China-Germany and China-EU cooperation is beyond the bilateral scope, Xi said, putting forward a three-point proposal on the next-stage development of China-Germany ties.

习近平强调,当前形势下,加强中德、中欧合作的意义已超越双边范畴习近平就下一步中德关系发展提出3点意见Firstly, the two countries should deepen their bilateral cooperation to set an example of win-win cooperation for the world, Xi said.。

一是通过深化中德合作为世界树立合作共赢的典范Noting that China and Germany are not rivals nor adversaries, Xi said seeking win-win results through cooperation is the main thread in China-Germany ties, and urged the two sides to boost cooperation in such fields as artificial intelligence, automatic driving, new materials, new energy, life sciences and smart city.。

中德不是竞争者,更不是对手,以合作谋共赢是中德关系发展的主线双方可以加大在人工智能、自动驾驶、新材料、新能源、生命科学、智慧城市等领域合作Secondly, the Chinese president proposed that the two countries take the lead in China-EU cooperation to inject more stability into the world.。

二是通过引领中欧合作为世界注入更多稳定因素With China and Europe being the worlds two major forces of stability and two major economies, the steady growth of their relations conforms to the common interests of both sides, and is conducive to increasing stability in the complex and ever-changing world today, he said.。

作为世界两大稳定力量和两大主要经济体,中欧关系稳步前行符合双方共同利益,也有利于为当前复杂多变的世界注入更多稳定性Thirdly, the two countries should jointly advance global governance to safeguard multilateralism, Xi said.。

三是通过共同推进全球治理维护多边主义China is willing to work with Germany to uphold the international system with the United Nations at its core, he said, urging the two sides to enhance coordination within the framework of the Group of Twenty to make greater contributions to improving global economic governance.。

中方愿同德方一道维护以联合国为核心的国际体系双方应加强在二十国集团框架下的紧密协调,为完善全球经济治理作出更大贡献全球治理Global governance3月26日,习近平主席在巴黎同法国总统马克龙一道出席中法全球治理论坛闭幕式并发表致辞。

习近平在致辞中强调,面对百年未有之大变局,面对严峻的全球性挑战,面对人类发展在十字路口何去何从的抉择,各国应该积极做行动派、不做观望者,共同努力把人类前途命运掌握在自己手中

President Xi Jinping (2nd L), French President Emmanuel Macron (2nd R), German Chancellor Angela Merkel (1st R) and European Commission President Jean-Claude Juncker attend the closing ceremony of a global governance forum co-hosted by China and France in Paris, France, March 26, 2019. (Xinhua/Ju Peng)

Firstly, the Chinese president called for fairness and reasonableness to address the governance deficit.

一要坚持公正合理,破解治理赤字It is advisable to uphold a vision of global governance featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits and the principle that global affairs should be settled by the peoples of the world through consultation, Xi said, calling for actively advancing the democratization of global governance rules.。

要坚持共商共建共享的全球治理观,坚持全球事务由各国人民商量着办,积极推进全球治理规则民主化Secondly, Xi called for consultation and understanding to address the trust deficit.。

二要坚持互商互谅,破解信任赤字It is advisable to put mutual respect and mutual trust in the first place, make use of dialogue and consultation, seek common ground while shelving and narrowing differences, increase strategic trust, and reduce mutual suspicion, Xi said.。

要把互尊互信挺在前头,把对话协商利用起来,坚持求同存异、聚同化异,增进战略互信,减少相互猜疑Thirdly, he called for joint efforts and mutual assistance to address the peace deficit.。

三要坚持同舟共济,破解和平赤字It is advisable to uphold a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, discard Cold-War and zero-sum mentalities, reject the law of the jungle, and settle conflicts through peaceful ways, he said. He also called for rejecting such approaches as beggaring thy neighbor and seeking benefits at the expense of others.。

要秉持共同、综合、合作、可持续的新安全观,摒弃冷战和零和博弈旧思维,摒弃丛林法则,坚持以和平方式解决争端,反对以邻为壑、损人利己Fourthly, Xi called for mutual benefit and win-win results to address the development deficit.。

四要坚持互利共赢,破解发展赤字It is advisable to pursue an innovation-driven, well-coordinated and inter-connected, and fair and inclusive approach and forge a growth model of vitality, a cooperation model of openness and win-win results, and a development model of balance and common benefits, so that people from across the world could share the benefits of economic globalization, Xi said.。

要坚持创新驱动、协同联动、公平包容,打造富有活力的增长模式、开放共赢的合作模式、平衡普惠的发展模式,让世界各国人民共享经济全球化发展成果参考来源:新华网编辑:Helen周末开心学英语,参加电影跟读课程吧!。

点击图片,就可直达小程序~

●每日一词:东道主●戏精附体!最传神的狗狗摄影作品●《复仇者联盟4》之后,还有哪些漫威电影可以看?喜欢我们的文章?就点亮下方的在看吧!

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

知识marineking(MarineKingPrime)学会了吗

2023-09-10Aix XinLe147

marineking(MarineKingPrime)学会了吗应意大利共和国总统马塔雷拉、摩纳哥公国元首阿尔贝二世亲王和法兰西共和国总统马克龙邀请。此次出访期间,习近平主席多次强调。…

科学科学与技术的关系不正确的是(科学与技术的辩证关系)越早知道越好

2023-09-10Aix XinLe68

科学与技术的关系不正确的是(科学与技术的辩证关系)越早知道越好回到原点,跨越技术思维的陷阱…

历史广东东莞的刮痧板在欧美火了(广东东莞的刮痧板在欧美火了123456)

2023-09-10Aix XinLe171

广东东莞的刮痧板在欧美火了(广东东莞的刮痧板在欧美火了123456)居然可以这样编者按:坚持实体经济为本、制造业当家,广东向制造强省建设迈出新步伐。早上起床后,用一片光滑圆润的粉晶刮痧板,配合护肤用品,沿着脸部轮廓自下而上进…

科学科学与技术的关系不正确的是(科学与技术的辩证关系)速看

2023-09-10Aix XinLe38

科学与技术的关系不正确的是(科学与技术的辩证关系)速看偶然性是指事物联系和发展中不确定的趋向;必然性是指事物联系和发展中一定要发生的、不可避免的趋势。…

科学科学与技术的关系是什么概念(幼儿科学核心概念是什么)一篇读懂

2023-09-10Aix XinLe178

科学与技术的关系是什么概念(幼儿科学核心概念是什么)一篇读懂科学教育…