www.teandq.com
晓安科普

学到了趣闻轶事的意思英文怎么说(我不理解你的意思英文怎么说)

2023-09-14Aix XinLe

跟翻译结缘的这些年,我有怎样的变化?

学到了趣闻轶事的意思英文怎么说(我不理解你的意思英文怎么说)

 

专业翻译服务,点蓝字关注译匠最早接触翻译(笔译)是在大一的时候,当时本来在我们学院的图书资料室兼职,一个老师过来问,“你可以做翻译么?”我嘴巴动了动,也不知道是说可以还是不可以老师接着说,“你就做一点吧,很简单的。

”当时读大一的我,对英语专业学生的出路还是充满了幻想,满脑子都是将来跟在国家领导人背后指点江山的情景翻译是一个非常有魔力的词于是答应下来现在想来,那确实是很简单的翻译任务,英译汉,介绍英国的,类似于旅游丛书,里面有景点介绍,配有图片,还有历史文化和趣闻轶事等。

我翻的是最后一部分,介绍酒店信息的当时大家基本还都是用手写,一页一页的稿纸,译完后交给老师审校过了一段时间,那位老师睁着红红的眼睛,跟我说,“改得太辛苦了,不光改内容,还要改格式”不知是说我,还是说别的译者,但我自己确信,我肯定是让她改得很辛苦的人之一。

她的眼睛倒也不是因为这次翻译而红,我头次见她的时候,她就是那样一个眼睛红红,头发蓬乱,不修边幅的人,我毕业时见她的时候,她还是那样后来那本书要出版,老师又跟我说,如果署名的话,是400元,如果不署名的话,是800元。

对当时的我来说,这是很大一笔钱,尤其我还拿着贫困补贴,在同学面前总觉得不好意思但最后,咬咬牙,还是选择了署名,400元在我毕业写简历的时候,这本书是一定要写上去的另外,其他几位译者都是老师,只有我是学生,并不是因为我学习好,而是因为机缘巧合。

正好我在彼时,见到了彼人而已今天我再翻看那本书,只觉得汗颜实在是拙劣幼稚的翻译,背景不知,语法不通,还自以为聪明估计那位老师改得都没脾气了吧这就是我的翻译第一步,对于很多译员来说,都有这样的第一步,笨拙的开始并不重要,重要的日后不断的打磨与成熟。

1入门真正接触翻译是在北大读研究生的时候我想应该是2005年的春天,樱花盛开的时节,我跟朋友一道去玉渊潭公园游玩中间我接到了一个电话,是我的研究生同班同学,她说,她最近接了一个翻译,但是没有时间做,问我感不感兴趣。

此时的我,经过两年不屈不挠的努力,考上北大,信心倍增,正好也特别希望做兼职赚钱供自己念研究生(当时我还在海淀走读大学兼五个班的英语课),于是一口应承下来,这时距我第一次接触翻译已经有七年时间了虽然已经在读研究生,虽然已经是2005年了,但是那时我还没有养成整天泡在网上的习惯,也不习惯在电脑上敲字做翻译(我甚至不会使用查找、替换、格式刷这些简单的Word功能),拿到译文后,有点儿手足无措,我先在纸上翻译出来,然后在对着敲到电脑上。

而且还不会利用网络词典和翻译资源印象非常深刻,那次任务是景点介绍方面的,汉译英我先跑到书店,买了一堆中英对照的旅游书籍,然后碰到相同的句型,就一句句去查,一页页地翻,看书上有没有差不多的句子,这么辛苦,只因在我的脑海中,没有这样的储备,非常简单的汉语,但在翻译的时候,愣是找不到一个合适的词,一个对应的句子。

即便是那样辛苦,仍然无法按时完成这个翻译早晨,我起得很早,匆匆忙忙翻几句,就去海淀走读大学上课(教课),然后匆匆忙忙回来上自己的课(受教),到了晚上,再接着弄翻译当时翻译公司的小业务员,名字叫做袁小丫的,天天催稿。

就这么着急忙慌狼狈不堪地交了稿此后小丫还不断地找我做稿件,我惊讶于她对我的信任,就这么做下去,做了一年的时间,有时我还推荐我的同学给她这一年时间,是我慢慢长进的一年,可以直接在电脑上对着电子文稿翻译,学会借助一些网络词典,通过百度和Google搜索,有时候也用Google翻译的帮助。

多年以后我得知,第一次跟小丫合作的那次糟糕的翻译,让她失掉了那个客户所以我更加惊讶于她对我的信任跟着她,我做了好些科技方面的翻译,印象特别深的有一个玻璃幕墙方面的,还有一个机场介绍方面的,学到了不少东西,比如Terminal这个词,当时我没有查证就翻译成了终点站,后来才知道是航站楼。

此后每逢做翻译,我都特别注意背景知识的查询,只要有一点不清楚,就马上去查,有时甚至查资料的时间超过了做翻译的时间正是在这些翻译中,我发现自己的知识积累远远不够,尽管我本科四年都在学英语,尽管我获得英语专四和专八的证书,但是我并不能将自己的所学运用到翻译中,因为在过往的学习中,我从不曾以翻译为出发点而学习,即便是在翻译理论和实践这样的课程中,我所注重的也只是完成老师布置的作业,考试时拿到一个过得去的分数。

在正式做兼职翻译后,我才开始了有意识的学习,尤其是汉译英方面,碰到某一个我不熟悉的领域后,我会找一些相关的原汁原味的英文来看,不光是学习术语和背景,也学习人家的行文方式为了更好地提高翻译技能,我还参加了外文局主办的口笔译培训班,与老师和同学们一起探讨翻译的各项技能,也买了很多翻译大家的专著,潜心学习。

在这期间,我的翻译兼职一刻也没有停下,大量的翻译实践,加上平时有意识的学习,我能感觉到自己的翻译水平在慢慢提高,也更加渴望能有更多的学习和实践机会,而这样的机会,很快就来了2投身2007年暑假,有幸得到一位在中国对外翻译出版公司(以下简称“中译”)工作的师兄的推荐,我到中译实习,见识了当时中国最大的翻译公司的运作,认识了一批真正的专职翻译,学习到了很多东西,可以说,我由此正式走上了翻译之路。

得益于小丫同学对我的信任,我不间断地给她们公司做了一年多的翻译,到中译实习的时候,已经积累了一定的翻译经验刚到中译的时候,只能得到一些小稿件的翻译机会,虽然是些小稿件,但还是很快引起了他们的注意我实习的部门是四部,专门负责各类社科文学稿件翻译的(其余如一部负责联合国稿件,二部负责法律,三部负责科技之类的),表面上四部的翻译谁都能做,实际上四部的翻译最难最杂。

我在四部,翻译过书信、广告、景点介绍、宣传册、京剧台词、小说节选、电视剧台词、政府文件等各类稿件到四部不久后的一天,我接到一个翻译任务,别人翻过,但对方不满意要求重翻的,很短,是一封外国友人的感谢函第一次翻译是由中译的一位新进的正式翻译做的,由于客户略懂中文,直接要求重翻。

于是四部的主任说,给小闫翻吧,她是北大学文学的扣了这么一顶巨大的帽子,压力焉能不大?我非常认真地对待这篇稿件,从公司带回到宿舍,花了一个晚上的时间,琢磨润色,第二天上午交了稿,很快得到了反馈说是接手这篇稿件的业务员拿到我的译文后,千恩万谢,非要见我本人一面。

(后来我们俩终于见面了,都是山西人,都是两个个子矮矮,爱说爱笑的小姑娘,经常手牵手一起下班公司里的人都叫她小武,这里我也以小武呼之吧我跟小武刚见面后,还不太熟,但她接了稿件经常点名让我翻,于是四部的主任说,这是多年的老翻译才有的荣誉哦。

通过小武那封书信的翻译,我一战成名,受到了中译公司的重视,连总调室的主任都知道了我时值北京奥运会前夕,中译接受了一个重大的委托,规划北京市所有重点景区的翻译文字,这是北京奥运的形象工程之一当时总调室主任召集三人开了一个动员会,这三个人有前面提到的四部主任,四部的另一位翻译干将,然后另一个就是实习生本人我,在我,这是一个天大的荣耀。

我当然也不是因为这荣耀冲昏了头脑,尽心尽力肝脑涂地地去做这个翻译,主要,那个,还是,不好意思地说,看在钱的份上但是我毕竟是一个认真的人,至少在翻译上,是一个认真的人,无愧于这个钱翻译这批稿件真是辛苦啊,我记得有一天我回到宿舍,没吃饭,没洗澡,倒头就睡,睡到第二天早上,继续去做。

过了几个月,结算的时候,这批稿件我挣了6000多元钱,那时候的想法是,天啊,得码多少字啊,而且是动脑筋地码字我小时家穷,兄妹三人同时上学,父母都是农民,母亲自学了做裁缝的手艺活,以便多挣点钱供我们念书我妈妈常常跟我们念叨,“我挣的每一分钱,都是指头肚上操劳来的。

”我在做笔译最密集的时候,最经常想到的,就是这句话笔译苦啊,脖子酸,眼睛疼,胳膊累,是重脑力加体力劳动,至于收入,我觉得,笔译也好,口译也罢,挣得都是辛苦钱,尤其在你默默无闻的时候,给你的译费就那么低;即便在得到一定的认可之后,译费也只能是贴补家用,而不能致富。

做翻译,靠的就是一颗热爱的心2007年暑假结束后,我就不在中译实习了,但是因为实习期间表现还不错,就成了中译正式的社外译员,也是在这一年,我顺利通过了CATTI二级考试,我想,这与我大量翻译实践分不开我开始给中译做翻译以后,就不给小丫的公司做了,有时会做一些友情上的指导,主要是因为译费太低的关系,虽然我对小丫本人怀有深厚的感情,而开始译书以后,因为时间紧张,我连中译的活都不太接了。

2011年至2014年,我被外派到国外工作,完成两本译作后,由于本职工作繁忙,我暂停了兼职翻译但是对于译书的种种复杂情绪,久久不能忘记3译书前面我似乎一直在抱怨译费低,但是另一方面,我确实比较适合做翻译。

有文字方面的理解与感悟力,能够静下心来,能够投入其中,我喜欢做翻译,至少我并不排斥做翻译2009年的一天,已经离职的小武给我打电话,问我想不想翻书,她接了一本书,但是时间紧,做不完,因此想跟我合作,最后可以署名。

但凡是做笔译的,时间久了,谁不希望有一天自己的名字化作铅字,印在某本书的封面上所以说到翻书,说到可以署名,那我当然想了翻书是一场旷日持久的战役,需要做好计划,安排好进度,让自己的心情长久地处于原著的感情状态中。

有一段时间,我的飞信签名是,如果你爱一个人,让她/他去翻译一本书,如果你恨一个人,让她/他去翻译一本书这段时间里,我正式的工作是某杂志社的英文编辑当时既要翻译,还要审稿校稿,对翻译的认识一步步加深,基本上对自己的翻译状态比较满意。

但是翻译书,还是觉得十分痛苦一句简单的英语,想要翻出它的韵味来,可能会很难,经常会走着站着想着一个词、一句话,也经常会有茅塞顿开灵感袭来的喜悦从2009年到2011年,我一共翻译了四本书,《三杯茶》(合译)、《石头学校》(合译)、《记得那些甜蜜的事》和《黄金投资-财富保险的最佳策略》。

译书给我最大的体会是什么,不是名字变成铅字印在封面上的喜悦之感,当然这是最后成就感的重要组成部分,而是催稿给人带来的煎熬之感翻译是一份非常特殊的工作,守时保质是基本的要求如果没有做好时间规划,拖拖拉拉到最后一刻才开始抱佛脚,是非常糟糕的习惯!首先耽误了别人,翻译公司可能因你的拖延而失去客户,也可能因你赶制出来的质量不佳的译文而得罪客户;在交稿之前,未完成的任务像幽灵一样缠着你,让你玩也不尽兴,睡也不安心,最后为了如期交稿,你可能需要熬夜加班,对身体非常不好,如果不能如期交稿,还要受到良心的谴责,既然如此,为什么不早点把时间规划好呢?我在翻译初期,就犯过这方面的错误,现在已经很少这样了。

4暂别与回归在国外工作期间,我在繁忙的工作之余,完成了《黄金投资》一书的翻译,那是一段辛苦而充实的时间后来又受不住一位朋友的苦苦相邀,完成了一本未署名的科技著作的翻译,这本书的名字叫《土木工程一般规范》,鬼知道我为翻译这本书经历了什么,只能说,在翻译完之后的好长一段时间里,我都觉得自己是半个土木工程专家,当然,很可惜,后面的翻译汹涌而来后,我的这些知识就慢慢遗忘了,翻译就是这样,与稿件俱进,杂而不专,痛并快乐着。

正因为翻译此书的痛苦指数太高,我决定以后还是要做自己擅长领域的翻译,同时一定要保证自己有足够时间的情况下,才接受容量较大的翻译任务2014年初,我回过后继续从事我原来的工作,随着我在政治经贸领域翻译经验的增加,单位将越来越多的翻译工作委派给我,我在做一名译员的同时,也承担起了组织翻译和译审的任务,一边做,一边诚惶诚恐,不断向同行们学习。

为提高效率,我有参加了计算机辅助翻译方面的培训,为扩大视野,外文局举办的讲座里,总有我的身影在这样忙碌的时候,我还坚守着自己对文学翻译的爱好,又与朋友合译了一本童话,目前正在出版中其实,不管是做哪种类型的翻译,越是做下去,越是觉得自己有待提高的地方还太多,感觉身边所有的翻译都患着一种叫学习强迫症的病,吸收知识成为我们不能停的药!。

像所有的笔译一样,我也面临着任务海量、时间压缩和收入不高的问题,但是,这不能抵挡我对对这份工作的热爱,译路求索,永无止境,唯有努力,不断前行!内容来源:中国外文局翻译专业资格考评中心近期活动:笔译通识入门,是时候给自己加个鸡腿啦!。

资本时代,金融笔译知多少?同传实战强化,一对一个性化点评等你来练!更多翻译课程请阅读原文查看清单,专业多语言翻译业务询价合作,请直接添加微信 xiaoyijiang1.

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

趣闻学到了趣闻轶事的意思英文怎么说(我不理解你的意思英文怎么说)

2023-09-14Aix XinLe77

学到了趣闻轶事的意思英文怎么说(我不理解你的意思英文怎么说)跟翻译结缘的这些年,我有怎样的变化?…

趣闻这样也行?趣闻轶事的意思英文怎么说(我不理解你的意思英文怎么说)

2023-09-14Aix XinLe55

这样也行?趣闻轶事的意思英文怎么说(我不理解你的意思英文怎么说)明星的花边新闻已经成为大家茶余饭后的谈资,出轨、结婚、生娃都分分钟可以上热搜。发表IT的花边新闻,提供有用的IT文章链接,当然还包括你自己的文章…

艺术驱动之家网站(驱动之家官网下载)这都可以

2023-09-14Aix XinLe121

驱动之家网站(驱动之家官网下载)这都可以英伟达(NVIDIA)显卡驱动程序的官方网站是 NVIDIA 官方网站。您可以通过以下链接访问官方网站:NVIDIA 官方网站在该网站上,您可以…

探索探索发现纪录片下载(探索无垠纪录片下载)万万没想到

2023-09-14Aix XinLe54

探索发现纪录片下载(探索无垠纪录片下载)万万没想到提到出门玩/旅游,孩子们都爱得不行。家长们也想趁着假期带孩子出去看看,旅游不仅可以开阔眼界、愉悦身心,还可以…

趣闻2019阅兵观后感(2019阅兵观后感300字)干货分享

2023-09-14Aix XinLe191

2019阅兵观后感(2019阅兵观后感300字)干货分享2019年4月23日,人民海军成立70周年阅舰式在青岛隆重举行。观看现场直播,见阅兵现场气势如虹,我受阅官兵英姿飒爽,口号嘹亮。…