知识的英文翻译(积累知识英文翻译)怎么可以错过
有哪些好的途径可以提高翻译能力呢?今天来介绍几个最基本的方法。
点击上面“蓝字”关注我们
作为涉外律师,日常工作其实直接或者间接包含了很多合同/法律文书翻译工作(或者是需要提供英文版/双语版合同或者法律文书)对于法律英语的翻译,个人感觉对法律专业性的要求还是比较高的,而有些专业的翻译人士可能并不能很好胜任法律英语翻译工作。
,原因是日常的用词在法律语境下的意思可能和常规的意思并不一样,尤其在不同的法律体系下意思也会完全不一样但是有哪些好的途径可以提高翻译能力呢?今天来介绍几个最基本的方法(有更多好的方法,欢迎加微信交流:745222915
):
技巧一:常看法律条文笔者经常在查找相关法律条文时,会习惯性把中英版的法律法规都进行下载,尤其会对常用的《民法典》、《民事诉讼法》、《公司法》、《中华人民共和国涉外民事关系法律适用法》、《劳动合同法》、《
仲裁法》这类法条进行熟读,并对照中英文熟背各类固定句式,掌握高频的法律英语专业词汇,并培养语感这些双语版的法律法规,可以在威科先行https://www.wkinfo.com.cn/login/index。
网站上检索获得。如有想要找的双语版法律法规,也可以加微信745222915联系笔者获得。
技巧二:阅读法律英语翻译相关的书籍和大量以英语为母版的合同和法律文书笔者最早做和涉外相关的法律工作时,前期积累的法律英语知识也并不多,最早就从阅读相关法律英语翻译类书籍积累并且在后来需要处理很多涉及英语的合同工作时。
(或是翻译或是起草双语/英语文书),笔者也在这过程中,边工作边学习,积累了一些知识,当然也感谢带教律师对笔者工作的复核和指导在这同时,笔者在工作之余,也会大量阅读学习律所知识文库中现有的以英语为母版的合同和法律文书。
,包括会认真阅读以英语为母语的外籍人员发来的邮件,学习他们的表达方式另外,需要说明的是,在做任何文字的翻译工作前,我们首先需要了解写作目的和致件读者,这些将决定了你的翻译文风,比如一份正式的法律意见书和日常沟通的邮件的正式程度是不同的。
,这将决定了此次翻译用语所需的严谨性、专业性及易读性。关于法律英语翻译书籍,笔者此前已推荐过一些,在次不再赘述。可查阅相关文章:(法律)英语高效学习工具推荐
技巧三:勤查词典,追根溯源虽然在此前的文章中,笔者推荐了很多在线翻译工具,这类在线翻译工具确实解决了工作中的高效问题,但是如果想保证翻译质量,做到严谨精准翻译,笔者特别推荐元照欧美法词典(笔者的一位资深涉外律师同事曾向笔者推荐的词典及这一学习习惯
)可以说,这部辞典基本上代表了中国大陆学者自己编纂的英文法律辞典的最高水准作为大陆研习英美法的读者来说,此辞典是案头必备的辞典此辞典也有助于弥补英英解释的英文原版辞典中中国人无法理解辞条中文准确译名的缺陷,该辞典中文译名在国内比较权威。
比如:execution这一单词,如果使用线上翻译工具,大多数都会将其翻译为协议的“执行”,但事实上,通过查找词源才知道execution还有签订的意思而performanceofcontract才是合同履行的意思。
。
技巧四:多了解英美文化及英美法相关的知识法律英语的背景来源是英美法,只有熟悉英美法律文化,你才能明白一些词的准确意思因为英美法系中的很多专业术语,中文并没有一一对应的解释,你只有深知英美法知识才能更精确把握相关单词的含义。
比如说:assignment(of a contract)做法律翻译的会知道这个其实是合同的转让,但即使这样翻译仍然不够准确因为根据中国法律的法律规定合同的权利义务都可以转让,但是普通法体系下,合同权利可以转让,合同义务不可以。
所以assignment这个词,如果原文文件来自英国美国法系,就应准确翻译成合同权利的转让。而合同权利义被务同时转让的有另外一个词叫做novation。
写在最后法律英语的学习和翻译,是一条漫长无止境的学习之路。至今,笔者和老涉外律师交流,每次都还有些意想不到的收获。如果你对法律英语也同样有兴趣,可以加我微信,让我们一起学习交流吧。
扫码关注
◆ 涉外婚姻离婚全流程指南◆ 涉外律师最实用网站汇总(境外商事主体查询、外国法律法规查明等)◆ (法律)英语高效学习工具推荐◆ 不知道这些事,婚前个人财产也可能转化为共同财产
免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186