www.teandq.com
晓安科普

科技与技术的关系是(科技技术与人的矛盾关系)硬核推荐

2023-10-30Aix XinLe

精读经济学人,提高阅读能力,学习写作技巧!

科技与技术的关系是(科技技术与人的矛盾关系)硬核推荐

 

回复【福利】领取2019考研资源关于这个大喵已经准备了很久的经济学人精读系列,详细的介绍可以摸这里因为是刚刚开始尝试做经济学人这个系列,希望大家在评论区多多提出宝贵的意见,大喵会根据大家的意见积极改进的~。

那么,进入正题。墙裂推荐一边听音频一边读文章!!!小Tips:配合音频食用本篇文章,理解效果更佳哦~

今日导读这两天大喵偶感风寒,不过答应大家的经济学人还是要坚持做下去的这期的精读选自5月26日经济学人的leader板块中的Truth and technology,主要内容正是关于目前无论是在科学界还是工业界,都非常流行的。

深度学习,话不多说,我们一起进入今天的精读。

标题引言Truth and technologyCinema, not véritéA faked video of Donald Trump shows how AI will make propaganda cheap and easy.

精彩解读    首先,看一下文章的小标题,Truth and technology,“真相和科技”,说明了这篇文章的主角正是真相和科技,而且很有可能呢,是探讨真相与科技这两者之间的关系    再看正标题。

,Cinema, not vérité这里又是经济学人一贯的,喜欢玩一些语言上的炫技,如果不了解背后的文化背景,往往很难理解这里的正标题其实出自于一个法语词组,Cinéma vérité,意思是“纪实电影”。

但因为这篇文章探讨的是科技是否会影响到一些事实真相,所以作者将Cinéma vérité拆成了对立的两部分,Cinema,本意指“电影”,而这里可以理解为在人工智能科技革命下的新技术,例如马上就会提到的人工合成视频,而vérité,本身就有“真相”的意思,而not vérité也在说明,科技革命下的产物,不一定就是真相。

所以正标题呢,就可以更加看出这篇文章的重点,正是在探讨,真相与技术的矛盾    接着再看文章的引言,A faked video of Donald Trump shows how AI will make propaganda cheap and easy。

主语A faked video of Donald Trump,“faked”,“假的”,“a faked video”就是指“一段假视频”,是关于什么的假视频呢,“of Donald Trump”,是关于唐纳德·川普,也就是现任美国总统的假视频,而正标题中的“cinema”其实指的就是这里的假视频。

这段假视频“shows”,“展现”,展现出了什么,一个宾语从句进行了说明,how AI will make propaganda cheap and easy,“how”是引导宾语从句的连接词,表示“怎样”,而从句中的主语“AI”是“artificial intelligence”的缩写,也就是目前炙手可热的“人工智能技术”,“will make”,“将会使”,宾语“propaganda”是一个考研必会的词汇,“宣传”,人工智能会让宣传变成什么样,后面的

宾语补足语进行了说明,“cheap and easy”,“便宜又简单”引言翻译一下就是:一段关于唐纳德·特朗普的假视频,展现了人工智能是怎样让宣传变得简单便宜的    很显然,这个引言也暗含了作者的一种。

矛盾的情感,视频是“faked”,显然与真相违背,虽然是利用先进的技术AI,降低了“propaganda”宣传的难度和成本,虽然看起来很酷炫,但是背后是否隐藏着一些弊端呢?我们继续往后看文章的第一段

第一段    “DEAR people of Belgium. This is a huge deal. As you know, I had the balls to withdraw from the Paris climate agreement, and so should you.”It sounds like Donald Trump—a bit, anyway. It is definitely a picture of Donald Trump. But the person in the video, produced by sp.a, a left-wing Belgian political party, is not quite the American president. It is a computer-tweaked facsimile, into whose mouth has been put a not-entirely serious homily about Belgium’s carbon emissions.Faked images are not new. Stalin airbrushed his enemies out of history by having them removed from official photographs. Visual-effects studios in Hollywood transpose actors’ faces onto the bodies of fitter, more disposable stunt doubles.But tinkering with video is hard. Doing it well requires specialists who are scarce and expensive.

精彩解读    第一段的一开头呢,马上就为大家展示了,川普的假视频提到了什么内容“DEAR people of Belgium. This is a huge deal. As you know, I had the balls to withdraw from the Paris climate agreement, and so should you.”。

    先看第一句,“Belgium”,“比利时”,“DEAR people of Belgium”也就是,“亲爱的比利时人”很显然,这句话是在跟假视频面向的对象—比利时人打招呼    下一句“This is a huge deal”,“huge”,“巨大的”,“deal”,作动词时呢,有个非常常用的固定搭配“deal with”,表示“处理”,而这里是作名词,一般表示为“交易”,“a huge deal”直译为“一场大交易”,进而意译为“一个大事件”。

所以这句话的意思是,“这是个大事情”    而下一句是一个长难句,我们先看一下分句,“As you know”,这是个在日常对话中很常用的句子,表示“正如你知道的那样”再看主句的主语“I”,这里的“我”显然指的就是特朗普了,不过呢是个fake,也就是假货了。

再看谓语,“have the balls to do sth”表示,“有勇气做某事”,同样的还有“have the courage to do sth”那么有勇气做什么呢,“withdraw from the Paris climate agreement”,“withdraw from”表示“撤退,离开”,这也是个考研常考的搭配,“the Paris climate agreement”,“巴黎气候协定”,这里连起来就是,有勇气退出巴黎气候协议。

紧接着一个并列成分“and so should you”,这里是使用了so引导的倒装,应该先调整语序为“and so you should”,表示“你们也应该如此”连起来翻译:正如你们所知,我有勇气离开巴黎气候协议,你们也应该如此。

    前几句话呢,主要是稍微讲了一下,关于特朗普的假视频的内容,而接下来,作者就会提到这个假视频,究竟来自于哪里?It sounds like Donald Trump—a bit, anyway.    “It”很显然就是上文中那段视频,“sound like”,表示“听起来像”,“It sounds like Donald Trump”,“这视频听起来像特朗普”,“a bit”,“一点儿”,则

修饰了这里像的程度,“anyway”,是“无论如何”连起来翻译:无论如何,这段视频听起来有一点像特朗普    这里的“a bit”就可以看出,这种人工合成视频的技术还存在着不足之处,但已经略有成果It is definitely a picture of Donald Trump.

    这里的“It”显然还是在说这段视频,“definitely”,“显然地”,这段视频显然是什么呢?“a picture of Donald Trump”,“特朗普的一幅图像”    前面描述这个视频无论从听觉还是视觉来说,都很像特朗普,而接着马上就是一个。

“But ”,意味着作者的情感开始发生转折,文章也要讲到重点了But the person in the video, produced by sp.a, a left-wing Belgian political party, is not quite the American president.。

    先看长句中的主句部分,But the person in the video is not quite the American president.    “but”,“但是”,“the person in the video ”,“视频中的人”,显然也就是视频中的特朗普,“is not quite”,“不完全是”,“the American president”,“美国总统”。

    同时呢,对于主语“the person in the video ”,作者用一个插入成分“produced by sp.a”,“由sp.a制造”进行了修饰,也就是说这个视频是由sp.a这个机构制造的,而sp.a是什么呢,一个同位语“a left-wing Belgian political party”进行了说明,可以理解为比利时的一个政党。

连起来翻译:但是由比利时政党sp.a制造的假视频中的人,却不完全是美国总统    不是美国总统那是什么呢,下一句话马上给出了解释It is a computer-tweaked facsimile, into whose mouth has been put a not-entirely serious homily about Belgium’s carbon emissions.。

    这是个长句,句型稍微有些复杂,我们先看主句部分,It is a computer-tweaked facsimile,“tweak”本身有“扭或者拧”的意思,而这个连词“computer-tweaked”显然就是使用了电脑进行后期处理,类似于b站的鬼畜视频的感觉,“facsimile”,“复制品”。

所以主句的意思就是,这个视频是用电脑后期处理过的复制品    再看从句部分, into whose mouth has been put a not-entirely serious homily about Belgium’s carbon emissions,乍一看肯定有点蒙,不过不用着急,我们一点一点梳理。

先看到开头有个“into”,而句中有个“put”,我们就可以第一时间联想到“put into”,“放入”这个固定搭配所以这个从句的语序可以调整为,whose mouth has been put into a not-entirely serious homily about Belgium’s carbon emissions,这就很好理解了。

从句修饰的是主句中的“facsimile”复制品,也就是假的特朗普这里的whose mouth引导了后面的定语从句,表示“复制品的嘴里”,“has been put into”,“被放入”,“ a not-entirely serious homily”,“homily”表示“说教”,所以连起来就是“不太严肃的说教”,而说教是关于什么的呢,“about Belgium’s carbon emissions”,“carbon emissions”表示“碳排放”,这段说教是关于比利时的碳排放。

连起来翻译:视频中的人是电脑后期处理的复制品,他的嘴里不太严肃的说教着比利时的碳排放    上面这几句话呢,就把特朗普这段假视频的来龙去脉讲清楚了    而接下来,就是一个过渡句Faked images are not new.。

    假的影像也不是什么新的事情了    这个过渡句呢,就从上文的特朗普,过渡到了作者举出的两个新的例子,来说明做后期处理可是个技术活    先看第一个例子,Stalin airbrushed his enemies out of history by having them removed from official photographs.。

    主语“Stalin”,“斯大林”,“airbrush”,“修饰”,“airbrushed his enemies out of history”,“将敌人从历史中抹去”,通过什么手段呢,“by having them removed from official photographs”,“have sb do”,“让某人做某事”,“remove from”,“移除”,“official photographs”,“正式照片”。

连起来翻译:斯大林通过将敌人移除官方照片来将他们从历史中抹去    看来,斯大林的美图秀秀应该用的很不错    再看第二个例子,Visual-effects studios in Hollywood transpose actors’ faces onto the bodies of fitter, more disposable stunt doubles.。

“Visual-effects studios in Hollywood”,“在好莱坞的视觉工作室”,“transpose A onto B”,“将A转置到B上”,这里的A就是指“actors’ faces”,“演员的脸”,B就是指“the bodies of fitter”,“适合的人的身体”,这里适合的人具体指什么呢,同位语“more disposable stunt doubles”进行了说明,“disposable”,“一次性的”,“stunt doubles”,“特技演员”。

连起来翻译:好莱坞的视觉工作室将演员的脸转置到更适用的便于安排的特技演员身上    接着就是这一段的中心句,But tinkering with video is hard. Doing it well requires specialists who are scarce and expensive.。

“But”是大喵一直在强调的重要的信号,而这里也不例外,“tinker with video”,“修补视频”,也就是视频后期处理,这里在说,虽然影像造假并不少见,但是难度却不敌在看下一句话,主语是个动名词“Doing it well”,“做好视频后期”,“requires specialists”,“需要专家”,一个定语从句对专家进行修饰,“who are scarce and expensive”,“ scarce”,“稀少的”,一个重要的考研词汇,专家是“稀少而昂贵的”。

这里也就与标题中的引言“cheap and easy”产生了对比,也就是说,在科技革命前,视频处理既困难,成本也很高这里也就为第二段做了个铺垫,从而也引出了接下来的内容,技术革命的好处和弊端明天呢,大喵会继续带大家精读这篇文章。

最后,希望大家复习顺利,明天继续加油,晚安~最后发个小福利。去年就在关注大喵的一个同学,今年有个关于考研的创业项目,参与活动赠送考研书籍,大家可以扫描下方的二维码支持他一下。

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186

科学科技与技术的关系是(科技技术与人的矛盾关系)硬核推荐

2023-10-30Aix XinLe194

科技与技术的关系是(科技技术与人的矛盾关系)硬核推荐精读经济学人,提高阅读能力,学习写作技巧!…

科学科技与技术的关系是(科技技术与人的矛盾关系)没想到

2023-10-30Aix XinLe61

科技与技术的关系是(科技技术与人的矛盾关系)没想到人工智能技术的飞速发展正在深刻改变着人类社会。无论是在何种领域,几乎所有的工作岗位都有可能受到技术变革的影响。当前,大型模型等人工智能技术的快速…

历史历史学科网网页版(学科网历史版本)快来看

2023-10-30Aix XinLe192

历史学科网网页版(学科网历史版本)快来看1…

科学科技与技术的关系是(科技技术与教育的关系)不看后悔

2023-10-30Aix XinLe152

科技与技术的关系是(科技技术与教育的关系)不看后悔
民小编说ChatGPT的横空出世,引发了人们对人工智能技术如何影响教育未来的思考科技赋能教育变革的核心价值体现在哪些方面?智能时代的科教融合呈现出怎样新的特征?随着智…

百科驱动 之家(mydrivers驱动之家)太疯狂了

2023-10-30Aix XinLe167

驱动 之家(mydrivers驱动之家)太疯狂了据德媒WinFuture报道,微软在今天正式确认了零售光盘版Win10的纸质包装。从图片可以看出,本次亮相的是Home版的Pro版,分别采用蓝色…